亚洲精品夜夜夜爽|99日韩A及免费视频|亚洲制服丝袜中文字幕在线|婷婷开心深爱五月天播播

  • <strike id="2smec"></strike>
    • <td id="2smec"><s id="2smec"></s></td>

      國際都會Kalgan是哪兒?

      日期:10-31 來源:未知

       2022年的冬奧會,除了在北京設(shè)有賽區(qū),同時還在河北省北部的張家口市設(shè)有賽區(qū)。

      張家口,舊時稱為「喀拉干」!缚伞篂槊晒耪Z音譯。舊時,張家口的英文名「Kalgan」便來自于其蒙古語名「喀拉干」。「Kalgan」作為張家口的英文名直到上世紀五十年代才被「Zhangjiakou」替換。
      “KALGAN"怎么來的?
      當年,我們的鄰居蒙古的大爺大媽們,來張家口旅游做買賣,一進來就看見了個大門洞子(大境門),由于生活在草原,這么大個門洞子還是第一次見,又不怎么懂漢語的蒙古的大爺大媽們,就給張家口起了個名字:“好大的門”,蒙語里面稱“KALGAN" ( 就像有人管中央電視臺總部大樓叫大褲衩一樣)
      大境門
      后來,在張庫國際商道做買賣的俄國人從蒙古的大爺大媽那里得知:“卡拉根”是個很大的交易市場。因此,俄國人也沿用蒙古的叫法把張家口稱為“卡拉根”,再后來,俄國人又告訴了西方人......從此以后,“卡拉根”就成了張家口的國際稱謂了。
      圖為孫中山先生視察京張鐵路,背景張家口車站下面的翻譯是“KALGAN" 
      1911年信封當中的郵戳,上面“KALGAN" 下面是“張家口”字樣
      “KALGAN"有多火
      嘉靖年間,朝廷在張家口開辦“以布帛易馬”的“貢市”,到明萬歷年間,張家口的“茶馬互市”貿(mào)易已成規(guī)模。發(fā)展到清朝,張家口的經(jīng)濟貿(mào)易已經(jīng)不容小覷,在張庫大道上經(jīng)營的商戶,清初80家,道光年間260家,同治年間530家,民國初年僅大境門外的店鋪就達1500多家
      旅蒙商從內(nèi)地采購綢緞、布匹、米面、紙張、磚茶、生煙、紅糖、瓷器、鐵器、蒙靴、鞍具、小百貨等,與牧民交換回馬、牛、羊、皮張、絨毛、藥材等,與俄國人交換回毛呢、毛毯、天鵝絨、銀器等。有關(guān)數(shù)據(jù)記載了張庫大道的歷史輝煌。
      張庫大道老照片
      1928年的張家口影像
      其他類似情況
      張家口以前的英文名是Kalgan,現(xiàn)在則直接用拼音 Zhangjiakou 就可以了。
      但是,中國還是有一些地方的英文不是用漢語拼音表示,比如:西藏、陜西、內(nèi)蒙古...它們又是什么情況呢?
      “西藏”的英文譯名是什么?
      漢語“西藏”一詞最早出現(xiàn)于清朝康熙二年(1663)的《清實錄》里。而關(guān)于它英文名稱的記載比中文名稱早得多的多。早在13世紀Tebet就曾作為一個民族的名字出現(xiàn)過。
      Tebet這個名字似乎是從伊朗語或突厥語根據(jù)藏語中對本地的自稱Bod這個詞演變而來的,在17世紀的現(xiàn)代拉丁語中,西藏被稱為Tibetum(也叫Thibetum, Tibet, Thobbat, Tubet)。
      中國大多數(shù)的地方名稱,一律在英語里都用漢語拼音,為什么西藏依舊采用“Tibet”?
      這是因為我國有一些規(guī)定。如果這個少數(shù)民族有自己的語言,在一些拼寫上就盡量使用本族的語言來拼寫。這是對少數(shù)民族文化的尊重。
      “山西”和“陜西”的英文表達
      山西省的英文名是:Shanxi
      陜西省的英文是:Shaanxi,
      比山西多了一個 a
      一些小伙伴可能會疑惑為什么陜西是aa
      為了區(qū)分山西、陜西,借用中國第一套法定拉丁字母拼音方案“國語羅馬字”里“第三聲雙寫單元音”的規(guī)則,“陜”寫作shaan。這樣,山西(Shanxi)、陜西(Shaanxi)就能很好地區(qū)分開。
      現(xiàn)代漢語拼音中,用“聲調(diào)符號”來表示四聲,分別為:陰平(ˉ)、陽平(ˊ)、上聲(ˇ)、去聲(ˋ),也可以叫第一聲、第二聲、第三聲和第四聲。
      國語羅馬字不用符號標注聲調(diào),而是用字母標注。比如“漢語拼音”中的ā、á、ǎ、à,在國語羅馬字中標注為:a、ar、aa、ah。
      即ā=a;ǎ = aa
      因此“山西”(shān xī)的英文寫成 Shanxi
      而“陜西”(shǎn xī)英文拼寫為 Shaanxi
      其他地區(qū)的英文表達
      中國還有幾個地區(qū)的英文不是用漢語拼音表示
      香港:Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
      香港的英文名是 Hong Kong。因為150余年英國的殖民統(tǒng)治,讓 Hong Kong 成為了一個約定俗成的英文名。
      澳門:Macao /məˈkaʊ/
      澳門英文名是 Macao。因為澳門曾經(jīng)是葡萄牙殖民地,葡文寫成Macau,英文記作 Macao,該名字也是約定俗成。
      內(nèi)蒙古:Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
      “內(nèi)蒙古”在英文中是Inner Mongolia。inner 表示“內(nèi)部的”,Mongolia 就是英文中對“蒙古”的稱呼。
      不過內(nèi)蒙古人的護照上采用了 Nei Mongol 的寫法,Nei 來自拼音“內(nèi)”,而 Mongol 是英文單詞,表示“蒙古人”。
      廈門:Amoy
      廈門,有些海外媒體寫成 Amoy,因為這是當年老外根據(jù)當?shù)胤窖园l(fā)明的詞,但中國官方認可的英文名仍是基于拼音的 Xiamen


      上一篇:外賣干凈又便宜 門店圖的“照妖鏡”
      下一篇:重慶偵探 家暴的時候,擁有強大力量去反抗

      本站所有信息由企業(yè)自行提供,信息內(nèi)容的真實性、準確性和合法性、由企業(yè)負責,本站對此不承擔任何保證責任,也不承擔您因此而發(fā)生或交易致使的任何損害。提醒:網(wǎng)上交易有風險,線下交易需謹慎!